Third person singular of Gender-neutral third-person singular subject pronoun.
Login and get your AI feedback from Ludwig. Login and get your AI feedback from Ludwig.
Login and get your AI feedback from Ludwig.
The decision means that the Queen, who appeared alongside her father George VI and Winston Churchill on the balcony of Buckingham palace on VE Day in 1945, will miss the principal anniversary events in London during the weekend after the election and into the following week.
In a week when we celebrate VE Day, the irony should not be lost.
Fearing that the Queen could be photographed next to one of the leaders of the main political parties at a Westminster Abbey service marking the 70th anniversary of VE Day, Buckingham Palace said she will remain at Windsor Castle.
Similarly, the recent closure of Piccadilly Circus – to allow it to become an actual circus – was the first time it had closed since VE Day, and involved myriad agencies saying yes.
Related: Queen to miss VE Day anniversary events over election protocol fears "All you need is the one photograph where the Queen smiles at one of the leaders, which would prompt talk of: 'Oh, the Queen is showing how she wants it to play out,'" said one Whitehall source familiar with the preparations.
VE Day gave 19-year-old Lilibet one of the most carefree moments of her life.
In 1945 the young Mr Haughey, then a humble commerce student in Dublin, led a crowd that burned the British flag to mark VE-Day.
But for the right trader at the right time, a bet on a bovine is a smart moo-ve.
In his Keter Malkhût poem (Kingdom's Crown), Ibn Gabirol further describes God's creative act as a splitting open of nothingness: "…ve-qara el ha-'ayîn ve-nivqa…," ("…and He called out to the nothing and it split open…"; in Gabirol's poem, Keter Malkhût, canto 9; See Schirmann 1967, p. 262, line 82; for a treatment of this line, see Pines 1980).
The line in question in the Hebrew is: "ve-hû nikhsaf le-sûmô yêsh kemô-yêsh, kemô hôshêq 'asher nikhsaf le-dôdô." This line has been subject to many interpretations; see Liebes 1987; Tzemah 1985; Tzur 1985; Kaufmann 1899 (pp. 116 123); Schlanger 1965; Cole 2001 (p. 108 and notes); Cole 2007 (p. 89 and notes).
In addition he published more theoretical studies such as "Kabbalat R. Ya'akov ve-R.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com