Your English writing platform
Discover LudwigThe word "throbbing" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a physical pain or sensation that is accompanied by a strong, regular beat or pulse, such as "I had a throbbing headache all day".
Exact(60)
"She is not at peace because she thinks I did not love her," he bugled through the tears, his faithless nose throbbing with guilt.
Intelligence co-operation is its throbbing heart".
In Catalonia it is the throbbing cultural and social life of Barcelona that draws the crowds, not the historical agonies.
At other moments you cannot quite be sure, and the effect is to give the film a dream-like quality, reinforced by Michael Galasso's throbbing score and the use of Nat King Cole numbers, sung unexpectedly in Spanish, instead of the over-familiar song the title seems to portend.Shrewdly, Mr Wong never shows us the adulterous pair.
For better or for worse, part of your wealth, your livelihood, is throbbing through these wires.
They depend too heavily on borrowing: many drank themselves silly during the credit boom and now have throbbing heads.The qualified bliss of being listedIn fact, the public and private models of ownership have a symbiotic relationship.
The hangover has been long and throbbing, but after five years of water and aspirin, household finances are looking healthier.
By the time of his death in 1872, the world was well and truly wired: more than 650,000 miles of telegraph line and 30,000 miles of submarine cable were throbbing with Morse code; and 20,000 towns and villages were connected to the global network.
A throbbing pulse gives way to a clattering rhythm.
ROMSEY on a damp Monday afternoon is not exactly throbbing with activity.
And here was Amalia, the queen of fado, clad all in black, her throbbing voice accompanied by two guitarists, her head thrown back, her eyes closed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com