Ai Feedback
The phrase "reach deadlock" is correct and commonly used in written English.
It refers to a situation where progress or a decision is unable to be made due to opposing opinions or circumstances. Example: After hours of negotiation, the two sides were unable to reach a compromise and reached a deadlock on the issue.
Exact(4)
If the talks between bosses and union leaders reach deadlock, it will go to binding arbitration.Both sides know that this round of negotiations is anything but business as usual.
7 August: The talks reach deadlock and a recess is called.
Liverpool defender Glen Johnson, 30, could leave the Anfield club as he seeks a longer term contract and talks reach deadlock.
Based on these models, we present the notion of deadlock-free and schedulable languages that contain only deadline-meeting sequences which do not reach deadlock states.
Similar(52)
Unless it accepts it, you will have reached deadlock, and have no option but to refer your complaint to Ofgem.
EU leaders are anxiously awaiting the verdict of the financial markets after the latest attempt to solve the euro crisis reached deadlock.
Disputes over grazing rights - much of the land on which the lifts are built was community farming land - and financial distribution of lift ticket profits periodically reached deadlock.
Anyone who has reached deadlock in a dispute with a bank, insurance company or other finance firm, can apply for independent arbitration.
Originally the deadline was set to be January 2005 but the talks reached deadlock during meetings in 2003, 2005, 2006 and 2007.
Hours after the welcoming ceremony, one of Whitehall's silkiest operators finally pulled the plug on the talks after they reached deadlock on trade union funding.
Still, administration officials have suggested that should the commission reach a deadlock, Mr. Obama could adopt proposals left on the table.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com