Used and loved by millions
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com
please god
Grammar usage guide and real-world examplesUSAGE SUMMARY
No, "please god" is not correct and usable in written English.
It would be better to phrase it as "Oh God, please..." This expression is used for emphasizing a request and can be used in written English. For example: "Oh God, please grant me the courage to take the leap and start my own business."
⚠ May contain grammatical issues
News & Media
Encyclopedias
Wiki
Alternative expressions(3)
Table of contents
Usage summary
Human-verified examples
Expert writing tips
Linguistic context
Ludwig's wrap-up
Alternative expressions
FAQs
Human-verified examples from authoritative sources
Exact Expressions
60 human-written examples
Please God, please God, please God.
News & Media
(Please God!).
News & Media
Please God, sorry".
News & Media
Three, please God.
News & Media
Please, God, please!
News & Media
If it please God,.
News & Media
"Oh, please, God!
News & Media
Please God, no.
News & Media
Please, God, he thought.
News & Media
Please, God, give me protection".
News & Media
Oh, please, God, no Trump".
News & Media
Expert writing Tips
Best practice
To enhance clarity and grammatical correctness, consider rephrasing "please god" as "oh god, please" or "god willing" to better fit formal writing contexts.
Common error
Avoid using "please god" in formal or academic writing; it is generally considered too informal. Instead, opt for phrases like "it is hoped that" or "god willing" to maintain a professional tone.
Source & Trust
87%
Authority and reliability
3.8/5
Expert rating
Real-world application tested
Linguistic Context
The phrase "please god" functions primarily as an interjection, expressing a fervent wish, plea, or hope. It is often used in moments of stress or uncertainty, as illustrated in Ludwig's examples, where individuals invoke divine intervention for desired outcomes.
Frequent in
News & Media
68%
Wiki
12%
Encyclopedias
4%
Less common in
Science
4%
Formal & Business
4%
Social Media
0%
Ludwig's WRAP-UP
In summary, while the phrase "please god" is frequently used to express a strong desire or plea, Ludwig AI indicates it's not considered grammatically correct in formal written English. It functions as an interjection, commonly found in news media and informal communication. For more formal contexts, alternatives like "oh god, please" or "god willing" are more appropriate. The phrase's high frequency underscores its common usage despite grammatical reservations, while its presence in authoritative sources like The New York Times demonstrates its widespread, if informal, acceptance.
More alternative expressions(6)
Phrases that express similar concepts, ordered by semantic similarity:
oh god, please
This alternative is grammatically correct by adding "Oh" to the beginning, making it an exclamation.
god willing
This phrase expresses a hope or desire for something to happen, contingent on divine approval or intervention.
i hope to god
Emphasizes a strong desire or fervent wish, adding emotional intensity.
i pray to god
Directly expresses the act of praying for a specific outcome, emphasizing the supplication.
if it be god's will
Indicates acceptance of a higher power's plan, whether the outcome is desired or not.
lord willing
Similar to "god willing", this phrase is frequently used in religious contexts to express a conditional hope.
god help me
Expresses desperation or a plea for divine assistance in a difficult situation.
for god's sake
Often used to express frustration, impatience, or urgency, seeking divine intervention or emphasizing the importance of something.
may god grant
Expresses hope that god will allow or facilitate something to happen.
heaven forbid
Used to express a strong desire to prevent something from happening, invoking divine intervention.
FAQs
How can I use "please god" in a sentence?
While "please god" is commonly used, it's grammatically informal. Consider "Oh God, please..." for emphasis. For example, "Oh God, please grant me strength".
What can I say instead of "please god"?
You can use alternatives like "god willing", "I hope to god", or "if it be god's will" depending on the context.
Is it correct to say "please god"?
According to Ludwig AI, "please god" is not strictly correct in formal written English. More appropriate alternatives include "Oh god, please" or "god willing".
What's the difference between "please god" and "god willing"?
"Please god" is a direct request or plea, while "god willing" expresses hope that something will happen, contingent on God's will. "God willing" implies acceptance of divine providence.
Editing plus AI, all in one place.
Stop switching between tools. Your AI writing partner for everything—polishing proposals, crafting emails, finding the right tone.
Table of contents
Usage summary
Human-verified examples
Expert writing tips
Linguistic context
Ludwig's wrap-up
Alternative expressions
FAQs
Source & Trust
87%
Authority and reliability
3.8/5
Expert rating
Real-world application tested