Your English writing platform
Discover LudwigExact(53)
Yet given the stakes and compared with the mighty Fed, CEBS is fathoms out of its depth.A lot depends, then, on national regulators, which do have real muscle and resources.
FRIGID, lightless waters, many fathoms below the ice of Antarctica and far from any open sea, might not sound like an ideal home but there are scores of species, including jellyfish and crustaceans, who find that it suits them perfectly well.
Grenadiers (Macrouridae, about 350 species), typically bottom fishes, live along the continental slopes at depths of 100 to 1,000 fathoms.
Lingula lives from the tidal zone to 23 fathoms (about 42 metres [138 feet]).
The line was marked in fathoms, that is, units of one one-thousandth of a nautical mile, or approximately six feet (1.8 metres).
Its connotations in actual use were variable: depending on a steamboat's draft (the depth of water required for it to float) and on whether the steamboat was moving into or out of deeper water, two fathoms could represent either safe passage or hazardous shallows.
Similar(7)
The Scotland manager and his squad arrived in Belgrade still unable to fathom outtheir woeful start to Friday night's 2-1 defeat by Wales at Hampden Park – a result that kept them rooted to the bottom of Group A with two points from five games.
Neither sounded assured when interviewed on the Today programme; neither appeared to fully fathom the level of threat to the Labour party north of the border.
For reasons I could never fathom, the City Grammar badge was the phoenix.
Speculation is bound to occur because it is hard to fathom the reason for 78-year-old Stevens climbing back aboard the Express ship that he tried so hard to scupper during his 14 years at the helm.
So I couldn't fathom what he was talking about and, unsurprisingly, I speeded up immediately.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com