Your English writing platform
Discover LudwigExact(32)
Kenneth Lynch, the armorer, has made armor for people who think they are reincarnations of William the Conqueror and Joan of Arc.
The New Yorker, February 19 , 1938P. 13 Kenneth Lynch, the armorer, has made armor for people who think they are reincarnations of William the Conqueror and Joan of Arc.
By Eugene Kinkead, Charles Cooke, and Russell Maloney The New Yorker, February 19 , 1938P. 13 Kenneth Lynch, the armorer, has made armor for people who think they are reincarnations of William the Conqueror and Joan of Arc.
He had done mounted re-enactments back home, so he knew how to ride in armor, and his reputation as an armorer helped him persuade the museum's artistic director to let him compete in the next tournament four months later.
Her mother, also retired, was the assistant to the armorer in the department of arms and armor at the Metropolitan Museum of Art.
60 OBITUARIES 64 Robert M. Carroll As armorer in the department of arms and armor at the Metropolitan Museum of Art, he used tools from medieval times and the space age.
Similar(13)
He and his associates can turn out all types of arms & armor equal to anything produced by medieval armorers.
In 1943 he was drafted into the Army Air Corps, serving as an airplane armorer-gunner in the Pacific.
A goal of the great armorers, you feel, was to make metal come alive and turn it into something else.
This year's United States team will be accompanied by a support staff of 50 members, including a physician, a psychologist specializing in head trauma, cooks, armorers, knight marshals, squires and a masseuse.
This is especially true in the case of the 16th-century steel-and-gold helmet made by Filippo Negroli, probably the greatest of his generation of armorers, in which a mermaid arches backward over the top holding a gorgon above her head and over the visor while her tail, in the back, turns into acanthus branches with little putti peeking out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com