Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "are a batch" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group or collection of items or people that are considered together.
Example: "The cookies are a batch that was freshly baked this morning."
Alternatives: "constitute a group" or "form a collection".
Dictionary
are a batch
noun
The name of the Appendix:Latin script
Exact(11)
Within Stark's squad are a batch of players who look easily capable of progressing into Craig Levein's senior setup.
There are a batch of Bert Jansch albums being rereleased this summer, and this is one of the most intriguing.
Among the seats it is likely to target are a batch in Essex, plus Rotherham, Great Grimsby, Great Yarmouth, Portsmouth South, Eastleigh, Broxtowe, North Thanet and South Thanet.
Waiting at the landing pad are a batch of guests ready to return; they smile and spread their hands wide apart showing the size of fish they had caught.
Its characters, some portrayed by jazz-leaning rock singers including Elvis Costello and Deborah Harry, are a batch of barflies -- lovers, watchers, poets, musicians and lost souls -- reminiscing about a place that one of them may have burned down.
The cooking and subsequent processes are a batch, as opposed to continuous, process.
Similar(47)
The prize is a batch of Festival tickets for two.
Chen's first purchase was a batch of twenty-two thousand chemicals, gathered from all over Russia and Ukraine.
Still, there's a batch of other worthy nominees, all of whom will probably lose to Mr. Lane.
This may be a batch process known as general galvanizing or a continuous coating of coils of steel strip.
Though none of the incoming calls were suspicious in nature, there was a batch of calls from Mr. Valentin to a particular woman, a family friend.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com