Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "zero furthermore" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers due to its unusual combination of words.
Example: "The results showed zero furthermore, indicating no additional findings."
Alternatives: "zero additionally" or "none further.".
Exact(2)
Namely, we tackle the imposition of Dirichlet boundary conditions in weak form, in such a way that geometrical complexity of the DFN is not an issue; we effectively solve DFN problems with fracture transmissivities spanning many orders of magnitude and approaching zero; furthermore, we address several numerical issues for improving the numerical solution also in quite challenging networks.
First, the initial concentrations of all phosphorylated model species were set to zero: Furthermore, in order to resolve structural identifiability issues, the initial value of STAT5 and the scaling parameter of the input were set to one: Thereby, the forward rate constant k1 is expressed in units of the input pEpoR and the total amount of STAT5, which is conserved in this system, is set to one.
Similar(58)
Why had he now reverted to a three-act story ballet, and one, furthermore, that seemed so emotionalized, even histrionic?
[3] [4] [5] [6] Furthermore, students experience substantial morbidity from influenza and ILIs.
Efficiency-related increases in one category, furthermore, spill into others.
These five clusters furthermore showed specific and distinct connectivity patterns.
Furthermore, three in four women who would like to get pregnant as soon as possible report drinking.
Furthermore, four of his six siblings had hypertriglyceridemia.
Furthermore, two of these eight airports' lactation rooms were placed outside terminal security checkpoints.
Furthermore, two of the ten spectra obtained for D. tei.
Furthermore, one line (Vol) carried three alleles at R37.
More suggestions(7)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com