Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "your unavailability" is a correct and usable phrase in written English.
It can be used to express that a person is not able to attend an event or fulfill a responsibility. For example: "Due to your unavailability, we had to cancel the meeting."
Exact(4)
The FlowLight is essentially an anti-beacon, or a sort of lighthouse, that announces your unavailability all by itself.
If your child senses disinterest from you, they will instinctively reflect that back on themselves, believing that your unavailability was their fault.
Make your unavailability mysterious.
The recipient of your email will not have any issues as to your unavailability when they contact you.
Similar(54)
Not only will you have more "me" time, your intentional unavailability will make your friends feel more important when you consciously decide to spend your time answering them.
Sometimes, the unavailability of your masterpiece is the greatest gift you can give the world.
"On average you lose about 25% of your squad through injury and then unavailability on top of that through dual registration and international commitments, so that's why we need a larger squad".
Don't think of things like lack of resources or unavailability of the object in your area.
There may be uncontrollable circumstances that impact your experiment, such as weather changes or unavailability of a certain supply.
There may be a few exempt cases, such as: Your flight being delayed, cancelled or missed due to misadventure; An accident or serious illness; Seat unavailability in case of an open-date ticket.
The smattering of applause that greets this speech, along with the protesters outside and his favourite restaurant's sudden unavailability are the first intimations to OJ that an acquittal does not necessarily restore you to your former glory.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com