Your English writing platform
Discover Ludwig"you along with" is a perfectly valid phrase that can be used in written English.
You can use it to indicate that someone is included in a group or activity with other people. For example: "You along with the other members of the team will be responsible for completing the project."
Similar(60)
If you trust your driver, stretch out in the commodious rear seat and let the 552 hp twin-turbo, W-12 engine move you along smartly to 198 mph.
"The big curves gently move you along 105th Street," said Marvin H. Meltzer, a partner in Meltzer/Mandl Architects, "and the different colors of the masonry are meant to be playful".
She embodies the hip-hop maxim that there's no point in coming to Britain for one gig if you don't bring along 38 of your nearest and dearest, including 20 dancers, a DJ and a hypeman (a co-MC, whose bellows were eclipsed by Missy's).
In stop-and-go traffic, the momentum of the Tonka is captured in a hydraulic chamber, where pressure increases as you roll along in 5 mph traffic.
The rustic 26-meter long "Otter" houseboat will take you, along with 17 other intrepid souls on a meandering journey through the thicket that is Amazonian from Manaus to Jau National Park.
"You'll notice these things because we are telling you them as you go along, but after 400 to 500 characters, you have a pretty good idea of how it works.
Another fan @sebasaspe passed this along: pic.twitter.com/JtCAe8390y.
If you want to watch a show you, along with 30 million others, should be happy with a repeat of Morecambe and Wise.
You, along with 9/11, made me feel as if being Muslim or part of Islam was bad.
At 105 mph on the Interstate, you'd swear you were rolling along at 70.
Selvatura Park's canopy tour will have you "flying" along 15 cable lines through the famed Monteverde Cloud Forest Reserve.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com