Your English writing platform
Discover Ludwig"yield fruit" is correct and usable in written English.
It is a verb phrase meaning to produce a positive result or constructive outcome. For example: "All of his hard work began to yield fruit when he was accepted into medical school."
Exact(59)
But the rate of that investment is slowing and the investments are starting to yield fruit.
Old vines, properly managed, yield fruit that translates into more complex wines.
The remaining trees yield fruit until Easter, when the last grapefruits are picked.
Investment in better customer service, plus the store refreshment exercise, may still yield fruit eventually, he may say.
Hopes for improved relations with Egypt's new Islamist government, including a proposed free-trade zone, have yet to yield fruit.
He dreamed of producing pepper plants that would yield fruit of varying color, and tomato plants with flowers big enough to be considered ornamental.
He said that he was doubtful that talks with the OSCE on a temporary truce with the Ukrainian military would yield fruit.
Some, however, think the president's move demonstrates a hidden brilliance that may take a decade or more to yield fruit.
They yield fruit 8 years after sowing, reach their prime in 25 years, and bear fruit for 60 years or longer.
The general did say some aspects of the Iraq counterinsurgency strategy, like the effort to engage tribal leaders in political dialogue, could yield fruit in Afghanistan, which has long been dominated by regional and tribal warlords.
Similar(1)
So when someone like Bill Gates, an iconic figure in a field defined by risk--someone used to failure yet equipped with the belief that his work will eventually yield fruit--ventures into education, he is seen as an interloper because he wants to devote his great fortune trying to move the intractable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com