Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
The problem is not Franka Potente, the young German actress from "Run Lola Run," who is terrific — initially wary yet avid.
The text itself meanders from career moves to inventive room layouts to Mr. Garcia's personality quirks ("terribly self-confident yet avid for reassurance").
Reading about the film, I wondered whether Demoris actually was a director or rather just a recorder of events; a look at the trailer, above (subtitled in French), suggests that she's got an incisive yet avid camera eye.
It's as though the author couldn't resist snatching up a pair of sewing scissors and, now and again, snipping a little rent in the fabric of her own work — not so much to reveal its artifice or the nothingness beyond the page, but in order to pay respect to the rush of voices, the press of consciousness, beyond her authority: a presence unseen yet avid, and undyingly alert to human endeavor.
Similar(54)
Anderson speaks clearly and rapidly, with a disarming blend of serenity and intensity; his ideas spiral out in an avid yet smoothly flowing rush.
Yet in this avid chatter there is nothing like braggadocio, nothing as bold as Keats's quiet remark to his brother, "I think I shall be among the English Poets after my death".
Yet, despite our avid usage of the yellow smiley faces, hand gestures, animal icons and poop emojis, few people know where emojis come from.
Yet as an avid reader, a pop culture buff, and an advocate for the power of fiction, fantasy was the frame through which his candidacy made sense for me.
Yet even the most avid viewer eventually needed to break away.
Not yet, as the most avid consumers of conventional theatre and opera still look white, middle-aged and middle-class.
Then again, President Bush is known to be an avid cyclist, yet to our knowledge he hasn't gone out of his way to promote cycling for recreation or transportation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com