Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"years of contribution" is correct and usable in written English.
It can be used when talking about someone's work or effort over a period of time. Example: "John's years of contribution to the company have greatly impacted its success."
Exact(34)
These studies focus on financial determinants to retire (the different rights acquired through age, gender, contributed earnings, years of contribution, pension replacement rates, etc) and the implicit incentives created by the system.
The school acknowledged his years of contribution with a Citation of Merit in May of 2010.
The decision to withdraw after years of contribution does not negate the substantial contributions that have already been made.
He said that people's faith in social security had been shaken when it appeared that "some people get something for nothing and other people get nothing for something – no reward for the years of contribution they make".
This means that the level depends on the number of years of contribution, though some countries have special concessions to enhance the pensions of those drawing them early in working life.
Some features of bridge aerodynamics of wind engineering are reviewed at this time, in view of the collapse of the Tacoma Narrows Bridge and also to celebrate Professor Alan G. Davenport's 40 years of contribution to the field.
Similar(26)
With the 2002 reform early retirement was allowed at 61 for workers who had not contributed before 1967 but who had a minimum of 30 years of contributions.
My 13 years of contributions are worth nothing.
The problem is that you can't buy back those missed years of contributions.
If they are over 57, they can retire after 35 years of contributions.
He would not budge on the basic principle of 40 years of contributions, he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com