Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
"Some of them, I think, come back because they yearn to capture what they didn't have in their undergraduate experience, particularly those who went through professional programs like business or nursing".
What if we look at a "joie de vivre", an openness to love, fun, a willingness and eagerness to try new things and see the possibilities...all of that... as what is the "young" that we truly yearn to capture and hold onto so deeply!
Perhaps no approach has captured the imagination of big companies yearning to get more nimble than the lean startup method: quickly building and launching minimum viable products — MVPs — and then iterating and pivoting based on market feedback.
But they do go head to head at the country's checkout counters, and Wenner's owner, Jann Wenner, has always yearned for his magazine to capture some of the magic, not to mention the millions, that accrues to People.
But when you are doing something like Gottlieb or Diebenkorn or Motherwell, they are trying to capture a yearning or an idea.
He concludes his book with a paean to that memoir and its ability to capture "the yearning that theater can inspire, the sense of refuge from an otherwise inhospitable world it can provide".
If the character of Atticus was built to capture the ambient yearning of people on social media, Young has engineered a persona to channel their rage ― at artistic gatekeepers and frauds, above all.
Tolstoy here only wants to capture the mystery of that generalising, transcendent yearning and then correct, as the story unfolds, for its likely interactions with the real.
Now, to capture it.
No memento to capture.
Songs are generous and outward-looking: the title track captures the feeling of watching a friend suffer at school and yearning to tell her it will get better".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com