Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
It's a very adult work dealing with sensual yearning, far removed in tone from received ideas that Andersen's tale, the narrative of which it doesn't always follow, is intended primarily for children.
Similar(59)
His big improbable discovery this time out is that Kevin Parker, heavy-lidded mastermind of Australian psychedelicists Tame Impala, possesses a really sweet voice, heavy on the wistful yearning, something far from immediately apparent amid the distortion and phasing effects of his usual mob.
An Indian series victory, therefore, might be a yearning too far: even a respectable draw would be an occasion for surprised celebration.
What infuriates Frank even more: Mr. Obama early on had "the perfect opportunity for transformation": an Ivy League "brain trust," a Democratically-controlled Congress, a public yearning for far-reaching reform.
As she tells The Creators Project, Sehnsucht is defined as "the inconsolable longing in the human heart for we know not what"—a yearning for a "far, familiar, non-earthly land to call home".
Or when she's yearning for her far-away home -- the husband and children she left behind to earn more here -- you may find yourself making a trip to the immigration lawyer.
Twitchhiker was born among the aisles of Tesco, where the queues of dawdling customers had me yearning for a place far away.
Yet as staunchly as Toru holds her, Naoko remains emotionally untethered, her eyes and her heart yearning to a space far beyond.
And while Tetsuya, the bassist, tossed bananas and lollipops to the crowd with lascivious taunts, and Hyde had some hip-shimmy moves like Axl Rose's, the band came across with far more yearning than machismo.
Whole rooms full of people eager to express a thought, a political belief, a yearning -- a phenomenon far more healthful than the one that inspires America to watch "Average Joe: Hawaii".
Yet the prevailing mood was far more yearning than festive.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com