Your English writing platform
Discover LudwigThe word "yearned" is correct and usable in written English
You can use it when you are trying to express a strong desire for something. For example: She yearned for a life full of adventure.
Exact(60)
On the one hand, this is the point they have yearned for, the culmination of all those miles on foot, all those thousands of dollars they cannot afford.
After all, what girl has not yearned for a few dragons when in a tight spot?
It gave Curtis the reviews and credibility for which he had yearned.
The dad I yearned for had already been dead for 10 years.
Ed Miliband yearned for a TV debate that would be his audition for the role of prime minister.
It's not you, it's me...or should that be I? William Barnes, a British poet, yearned for a purer strain of English.
But for all his linguistic and diplomatic skills, attempts to herd the feuding foreign representatives of the captive nations towards agreement proved futile.Not a patch on himSo the lanky, mischievous New Englander leapt at a chance to help in a different way: to organise the translation into Russian of the world's best books, and to distribute them to people who yearned to read them.
He yearned for popular approval, even announcing that he met his second wife, a commoner, at Café Riche.The hapless king might also have met the man there who would eventually depose him.
("How can you tell that New York has baseball fever?" asked David Letterman. "Because 98% of New Yorkers are carrying bats instead of the usual 94%.") But New Yorkers have yearned for a subway series for 44 years, since the Yankees beat the Brooklyn Dodgers.
The result is an under-equipped rag-tag of men, who have never worked together, taking on tasks that even the most professional army would avoid.The report does not ask for the moon or, in other words, the UN standing army that others have yearned for.
Besides the good looks, they said they yearned for the sense of adventure and honour of the medieval era.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com