Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "wounded hearts" is correct and usable in written English.
It can be used to describe emotional pain or suffering, often in the context of love, loss, or trauma.
Example: "The song resonated deeply with those who had experienced heartbreak, touching the wounded hearts of its listeners."
Alternatives: "broken hearts" or "hurt souls".
Exact(14)
And it is often employed to camouflage and then unveil seriously wounded hearts ("The Gingerbread Lady," "Chapter Two").
I am very mindful that mere words cannot match the depths of your sorrow, nor can they heal your wounded hearts.
Beating a sweet retreat from exposition and event, the Argentine director Pablo Giorgelli turns his minimalist road movie, "Las Acacias," into a swelling meditation on wounded hearts and rekindled hopes.
Obi Ajuonuma, whose father was killed, started an online petition protesting the lifting of the suspension, arguing that "wounded hearts are still bleeding and not being taken into consideration".
Although Mr. Kilroy's adaptation stays true to the essence of Chekhov's confused, yearning souls, the actors in Mr. Stafford-Clark's production don't really succeed in bringing us inside their wounded hearts.
Since the dawn of grunge a decade ago, rockers have been letting the world know about their insecurities, wounded hearts and growing pains, loudly declaring how sensitive they feel.
Similar(46)
Yet she allowed only a glimpse of a wounded heart, refusing to overplay.
Now Mr. Mesnick is back to stitch up his wounded heart with Molly, Jillian or Melissa.
But her voice stayed raw and tearful, true to the sentiments of love songs announcing a wounded heart.
People magazine succinctly summed up Sade's enduring appeal as "the voice of comfort to the wounded heart".
Escape is, once again, a big theme – going incognito as a small-town waitress to nurse a wounded heart.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com