Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
Exact(1)
And there would be no term limits.
Similar(58)
But a second term would be no easier than the first.As a former Liberal who stood as an independent and has since won the support of the Conservative Party, the president has contributed to the fragmentation of Colombia's two-party system.
That would be no more than the long-term average growth rate in Europe, despite the fact that growth is usually faster than normal as an economy bounces back from a slump or a recession.
Mr. Betty declined to confirm the $26 figure or further specify the financial details of the arrangement, but he said that Earthlink was guaranteed that its terms would be no worse than those offered to AOL's service or any other Internet service.
If there were no cross-cultural, cross-religious relationships between exiled south Asians, there would be no such term.
But in court, assistant United States attorney Matthew A. Parrella took issue with Illston once it became clear from her presentence comments that there would be no jail term.
No, there would be no technical terms.
The result was complete but temporary infertility – there would be no long-term effects on the "viability of sperm or the sexual or general health of men", assured Dr Sabatino Ventura, the head researcher.
Audrey Kurth Cronin, a member of the US National War College faculty in Washington, and the author of How Terrorism Ends, said talks with Mullah Omar and the Haqqani network were pointless because there would be no negotiable terms.
According to the Trustees, if the federal government simply owed Social Security about $21 trillion rather than the $2.6 trillion it owes today, there would be no long-term funding problem for Social Security under the "off-budget" perspective.
Experts said contamination was minimal and were optimistic that there would be no major long-term damage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com