Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "worth of learning" is correct and usable in written English.
You can use it to express a considerable amount of knowledge or information. For example: "This course provides a wealth of learning that will be extremely beneficial in your future career."
Exact(18)
That difference amounts to a year's worth of learning in a single year.
Federal officials said each point on the test equates to about a tenth of a school year's worth of learning.
Federal officials say the four points represent slightly less than half a school year's worth of learning.
You could spend your whole life reading history and you would still have several more lifetimes' worth of learning to do.
"I'm sure there were sanctions that could have been taken short of firing the man," she said, "which wasted the 18 months they spent searching for him, any money spent on that search and his six months' worth of learning".
By the end of the two-day event, most students had a good working knowledge of a number of programming languages, including Java, Python and HTML – in Smith-Nunes's words "cramming a year's worth of learning into two days".
Similar(42)
Several players have shown the worth, after all, of learning the game in Scotland before moving south.
In fact, those highlights made every mistake worth the price of learning.
The gap of 32 points separating average black and white eighth graders represents about three years' worth of math learning.
The extended diploma The government recently announced new extended "advanced" diplomas from 2011 in each of the 17 diploma lines of learning, worth 4.5 A-levels.
Although there are clearly more impediments to teaching in this way with large introductory or nonmajors courses, the value in terms of learning outcomes is worth the money and the effort.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com