Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "worldly affairs" is correct and usable in written English.
For example, you could say, "He is wise beyond his years and well-versed in worldly affairs."
Exact(29)
The Italians, meanwhile, have maintained a healthy interest in worldly affairs.
Taking religious vows, however, in no way hampered his participation in worldly affairs.
Some feared that immersion in worldly affairs would taint clerics and end by repelling believers from the faith.
"Affable, boisterous and good-natured to a fault, he was always as accessible to the newsboy on the corner as to the most dignified personage in worldly affairs".
The art of the neo-Hittite states, perhaps under Mesopotamian influence, is similarly concerned with worldly affairs, frequently depicting hunting scenes and chariot fighting.
As with many saints who were both detached from the world and very much involved in worldly affairs, his story mixes images of humility and power, peace and war.
Similar(31)
In Mahabharata, definition of dharma signifies the upholding of both this-worldly and the other-worldly affairs: Dhaaranaad dharma ity aahur dharmena vidhrtaah prajaah, Yat syaad dhaarana sanyuktam sa dharma iti nishchayah (Mahabharata 12.110.11).
Ultimately, however, and probably like Einstein, worldly matters and affairs didn't really concern him.
Westerhoff (2004) develops a method of distinguishing categories based on substitutability in worldly states of affairs rather than language.
Anything ecclesiastical is dealt with by the section for general affairs; the worldly diplomacy falls to the section for relations with states.
Felicity Jones plays Ternan and Scott Thomas plays her widowed mother Catherine, who oversees the affair with worldly maternal anxiety, part Victorian chaperone and part pragmatic pimp.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com