Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "world treasures" is correct and commonly used in written English.
It refers to valuable or important cultural or natural assets found all over the world. It can be used in various contexts, such as describing a collection of artifacts or heritage sites, or discussing the importance of preserving certain landmarks or traditions. Here is an example sentence: "The Louvre Museum houses some of the most iconic world treasures, including the Mona Lisa and the Code of Hammurabi."
Exact(7)
They were custodians and stewards of world treasures".
Masterpieces were categorised in order of importance: a yellow circle for very valuable art pieces, green for major works and red for world treasures.
Outside, in the real world, it's easy to see what appealed to the Spanish: a magnificent harbour from where ships could replenish before crossing the Atlantic to carry New World treasures to Europe.
Technology too makes the dissemination of information about world treasures easier than ever before, ensuring, via the Internet, a virtual global audience for artifacts regardless of their location in less-traveled areas.
We are celebrating world treasures, such as Grand Canyon National Park, and outdoor spaces closer to home.
Not surprisingly, when Columbus introduced the drab cocoa bean to the Spanish court, the royals focused instead on the valuable gold, silver, and other New World treasures.
Similar(53)
He is a world treasure.
"We're now a recognized world treasure," Mr. Vidargas said.
Ironically, another UN body – Unesco – listed earthen architecture as a world treasure a decade ago.
Put simply, geocaching is a real world treasure hunt with a technological twist.
In December, the brewers' union applied to have the Reinheitsgebot, or purity law, designated a Unesco world treasure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com