Your English writing platform
Discover Ludwig"working deck" is correct and usable in written English.
It is commonly used in the context of a building or construction project to refer to the area where the work is being done. For example, "The crew had a hard time maneuvering the large slabs of marble onto the working deck."
Exact(11)
The working deck may be covered.
The North American purse seiner is generally laid out with a forward wheelhouse and aft working deck.
These vessels are similar to beam trawlers, but they have much lighter gear and almost invariably have the wheelhouse forward so that the lines can be hauled in on the working deck aft.
By contrast, the working deck aft is lower, and, on the larger trawlers a ramp is built into the stern up which the trawl is pulled onto the deck.
King crab potters working off of the coast of Alaska are up to 30 metres in length; they generally have the wheelhouse forward to leave a clear working deck aft, but smaller vessels can have the wheelhouse at either end.
It maintains the working deck control pressure, also known as to maintain opening condition.
Similar(49)
A mixture of classical, postmodern and local artists' work decks the vast mansion halls, and there is a lecture hall for those looking to learn a little more.
We also got pretty wet working the deck.
"A mother and son got off the other day and said, 'Hey, thanks for the puzzle,' " said Stacy Eliot, working the deck of the Hyak last week.
Mikael Lundh, from Sweden, was working on deck securing a sail and was thrown backward onto the trampoline and has a sore neck, a whiplash type of injury.
The preparatory workload was quickly divided according to ability, with the below-knee amputees working above deck where greater mobility is required, and the more seriously injured looked after the galley and cabin.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com