Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"wording modifications" is a perfectly correct and usable expression in written English
It is used to describe changes made to an existing phrase or sentence, such as when a company changes its motto from "The Best Quality" to "Quality You Can Trust".
Exact(11)
The majority of wording modifications were slight changes to enhance the clarity of the items.
This was also checked after wording modifications, in order to ensure the conceptual and functional equivalences of the questionnaires.
This process led to a few more very minor wording modifications, resulting finally in version 2 of the inventory.
The SF12v2 is a modified version of the original SF-12 that uses the same 12 questions but with wording modifications to improve readability and ease of use.
It was piloted amongst a group of ED clinicians including two nurse practitioners and sixteen physicians following which wording modifications were further made to improve construct validity.
It is derived from the OIDP with wording modifications addressing children's capability in relation to their intellectual, cognitive and language development.
Similar(49)
These suggestions, combined with the results of the in-depth translatability assessment, resulted in wording modification of 25 items and deletion of 10 items.
Content validity testing and an in-depth translatability assessment resulted in wording modification of 37 items, deletion of 14 items and the addition of a domain with five items.
Although word modifications were made to take into account social and cultural differences, during this process, much care was taken to ensure that linguistic equivalence was achieved.
In the present study, the original LORQv3 was translated into Turkish, following the recommendations of Beaton et al. [ 19] and resulted in a back-translated version that was very similar to the original, although word modifications were made to take into account cultural differences.
In the present study, the original English-language ECOHIS was translated into Turkish, following the recommendations of Guillemin et al. [ 22] and resulted in a back-translated version that was very similar to the original although word modifications were made to take into account of cultural differences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com