Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
On this premise, an electronic exhaustive search without language limitations was conducted.
We searched PubMed, Medline and the Cochrane Library from 1 January 2004 to 1 August 2014 without language limitations.
An electronic search, without language limitations, was completed on MEDLINE, EMBASE, and China National Knowledge Infrastructure (CNKI) including the following terms: APRI, AST, platelet, hepatitis B, AST-to-platelet ratio index, and fibrosis markers (01/2003-03/2011).
These requirements include a literature search without language limitations, strict inclusion and exclusion criteria, selection of articles and collection of data by two independent authors, and bias risk evaluation.
Similar(56)
This study is a comprehensive systematic review tackling work-related burden of six major NCDs using a global perspective and without language limitation.
We performed a comprehensive search up to April 13 , 2015 without language limitation in the following five electronic databases: PubMed, EMBASE, China National Knowledge Infrastructure (CNKI), Weipu, and WanFang databases.
Systematic computerized searches (up to May 2013) without language limitation were performing by using PubMed, Web of knowledge and Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI).
The references included in the analysis were searched using Pubmed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed), HighWire Press (http://highwire.stanford.edu), China National Knowledge Infrastructure (CNKI: http://www.cnki.net), and Google Scholar (http://scholar.google.com) without any language limitations, focusing on the keywords "schizophrenia" and "miR-137" or "microRNA-137".
VL performed the searches without language restriction.
Electronic searches of MEDLINE without language restriction.
The search was conducted without language restriction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com