Your English writing platform
Discover LudwigExact(18)
Not without far more discipline than he has shown.
The cost of developing such an infrastructure may prove prohibitive without far larger government incentives.
Long term, it's hard to see how YouTube can turn its scale into cash without far greater access to original programming than it has currently planned.
In any case, firm conclusions about numbers cannot really be reached without far more exhaustive observation than I've been able to undertake.
Lifting the broad range of American sanctions on trade with Myanmar is not yet on the agenda; that would require Congressional approval, which would be hard to obtain without far more sweeping moves toward democracy and freedom here.
Without far more significant outside help for the rebels, Mr. Assad's supporters, even if already defeated as a government, could continue indefinitely as a potent, organized fighting force thanks to the backing of Russia and Iran.
Similar(42)
Equally, there are few who think the monarchy and government can rebuild support without far-reaching reforms.
Still, without far-reaching federal help, it will be years, possibly decades, before the housing market and the broader economy are restored to health.
No sustained Japanese recovery is possible without far-reaching bank reform that, like America's savings-and-loan rescue of a decade and a half ago, shuts down or sells off the weakest institutions.
Without far-reaching changes, including a system that retrieves a far larger share of future earnings than Ecclestone and CVC executives seem willing to concede, some team owners are questioning whether Formula One can survive if it remains an obdurate, Ecclestone fief, enriching outside owners before assuring the sport's viability.
Without far-reaching reforms of the EnLAG, these demands cannot be fulfilled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com