Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"without any knowledge of" is a grammatically correct and usable phrase in written English.
It can be used in a variety of contexts, but it is often used when someone is lacking information or understanding about something. Example: "Without any knowledge of basketball, I felt lost when my friends started discussing the game." In this sentence, the speaker is admitting that they do not know anything about basketball, so they were unable to participate in the conversation. The phrase "without any knowledge of" highlights the lack of information or understanding in this situation.
Exact(60)
But Milligan's songs would still make an impact without any knowledge of the underpinning concept.
Without any knowledge of Shriver's own life, Big Brother is an entertaining, gripping, intelligent story.
And we tasted it without any knowledge of what we were drinking".
He aspires to his natural position without any knowledge of it.
He insisted that he made those sales without any knowledge of the potential impact of the Medicare ruling.
Separated from his parents in his teens, Rabbi Rosenbloom came to this country penniless and without any knowledge of English.
In this way, I was able to become a songwriter without any knowledge of the principles of music.
You cannot simply launch an attack on a country without any knowledge of the mindset or character of its inhabitants.
But without any knowledge of narrative or chronological structure, he was creating the photo book as a work of art.
Many will have heard the word "Jumbo" without any knowledge of Sutherland's subject, and might consider it to be an unoriginal moniker, like Fido for a dog.
Lisa Ling said her sister and Ms. Lee had been held in isolation for most of their detention, without any knowledge of each other's well-being.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com