Your English writing platform
Discover Ludwig"without any clue" is a correct and usable phrase in written English
You can use it when you want to indicate that there is an absence of information or understanding. For example, "I was completely lost without any clue to the answer."
Similar(60)
In the same year, Malkowsky [54] defined the spaces λ ( u, Δ ) for an arbitrary fixed sequence u = ( u k ) without any restrictions on u.
Without loss of generality, we suppose that r < R. For any u ∈ K, we have | | u ( t ) | | 1 ≥ ρ | | u | |, t ∈ [ a, b ]. (3.1).
U-87 MG cells without any treatment were used as negative control cells, and U-87 MG wells were treated with heat (60 °C, 4 h) and 2 mM H2O2 for 4 h as positive control wells.
Thousands of kilometers from Southeast Asia, Ms. Aung San Suu Kyi will be allowed to outshine Myanmar's president, U Thein Sein, without any serious diplomatic consequences.
> The entire U-Compare system can be launched by a single click from the U-Compare website, without any explicit installation operation, under any Java-enabled OS.
Comparisons between patients with organ failures and those without any organ failures were done with the Mann-Whitney U test, analyzing also for outliers.
Length of U-tail was defined as number of U residues in the non-templated additions without any other kind of nucleotidyl additions.
Like her fourth patrol, U-30s fifth patrol ended without any losses.
Proportionally, u-PA increased cell proliferation in RA and healthy synoviocytes, without reaching a significant difference between the two cell lines at any u-PA dose.
Although both are conditional likelihoods given (z i, u i ), the general theory discussed in Section 2 is valid without any alteration.
We extracted a total of 6700 unknown intergenic transcripts (Class Code = "u") as putatively novel transcripts because they occur in intergenic regions without any B. rapa annotation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com