Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "without a calling" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of lacking purpose or direction in life or work. Example: "He wandered through life without a calling, unsure of what he truly wanted to achieve."
Exact(6)
Calling an international cell phone number often makes the call even more expensive, especially without a calling plan or proper phone card.
Calling an international cell phone number in India often makes the call even more expensive, especially without a calling plan or proper phone card.
Some recent pragmatic innovations include the Nuron, a touch-screen phone sold by T-Mobile in the United States for $179 without a calling plan, and the C3, an e-mail device with full keyboard that costs about $100 before subsidies, made for the global market.
If you want to buy a Nokia phone here, you will pay roughly a hundred to a hundred and fifty dollars more than you would for the same equipment at another store, because at the Nokia Store it comes without a calling plan.
While most people wouldn't ever notice that you can't buy an iPhone without a calling plan, that fact inadvertently shafts a huge group of potential subscribers: the deaf, hearing impaired, and those with difficulties speaking.
Although he never regretted this concession to the professional traditions of his father and grandfather, Burckhardt took up divinity without a calling and after a prolonged crisis abandoned it, together with the explicit profession of Christian faith.
Similar(51)
Without a good "calling card," you're barely getting past Baltic Ave before going bankrupt.
Months have gone by without a phone call or an apology.
She wasn't one to disappear without a phone call.
A week, then two, went by without a call.
Years passed without a call, a card or floral tribute.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com