Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "willful on" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and lacks context for proper usage. Example: "His actions were willful on the matter of compliance."
Exact(1)
Elliot's remark is symptomatic of a larger climate of ignorance, whether authentic or willful, on the part of men, which goes something like this: Systems influencing the way women view themselves -- print, social and traditional media, fashion and beauty products, to name only a few, are somehow divorced from the people (men and women) that drive them.
Similar(55)
If we choose willful ignorance on this one, then we are accomplices to the people who are directly taking children from their families to work.
But Ms. Moore's willful focus on the brutality that goes on there and the brutality that has shaped so many of these women's lives begins to feel both sensationalistic and numbing as the book progresses.
He went his own way with much ingenuity and willful eccentricity, urged on by visionary impulses both sacred and profane.
"In my view, historians will look on this era as a period of failed mandates, of willful and ignorant attacks on public education and the education profession, and as a time in which entrepreneurs sought to turn education into a marketplace for profit".
Before that, both sides on the island must show a concrete, willful progress on reaching a settlement.
Although his father spoke of spontaneity, he seemed to be deliberate and willful, and imposed his will on his family.
It is a tale of naïve, willful delusion on a collision course with bureaucratic group-think: mindless belief on a collision course with unthinking pragmatism.
Is there a willful intent on it?
"There's almost a willful ignorance on their part".
Was this willful blindness on Bondi's part?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com