Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The part of the sentence "will be ready for use" is correct and usable in written English.
You can use this sentence when talking about something that will be available in the future for use or consumption. For example: "The new office building will be ready for use in two weeks."
Exact(32)
The solution will be ready for use in one hour.
Material will be ready for use when the patron arrives.
Until then, he cannot estimate how much it will cost or when the Metrodome will be ready for use.
The Linux-based system will be ready for use in government and businesses next year, with consumer versions available in three years.
Just store it in a cool, dry place (like the air-conditioned guest room of your cousin's house in Arizona), and it will be ready for use any time between November and March.
Along the city's east-west axis — the body of the dragonfly — are grouped the government buildings, the majority of which, the government promises, will be ready for use by next month.
Similar(28)
Which is exactly the point: The software and hardware have limitations, but are approaching the stage where, within another year or so, they'll be ready for use in controlled applications — in well-mapped, limited areas of big cities.
The labs will be ready for research use by fall 2014.
The Army has projected spending of about $60 million a year for the next several years on research into the program and has projected that the new equipment will be ready for combat use in a half-dozen years or so.
This would be a big breakthrough, but the firm will not yet say when it will be ready for commercial use or at what price.Perhaps the most intriguing of the rivals is Complete Genomics.
Within the next two years they are hopeful of producing something that will be ready for clinical use.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com