Your English writing platform
Discover Ludwig"wider dimension" is a perfectly usable phrase in written English.
You can use it in a variety of contexts to refer to a larger, more complex situation or set of ideas than is typical for a given topic. For example, "The class took an in-depth look at the issue, exploring it from a wider dimension than usual."
Exact(6)
But the contracting industry seems unable or unwilling to confront this wider dimension of its work.
Moyes does accept Welbeck's game has a wider dimension, as Sir Alex Ferguson did before him.
"It is important to appreciate the wider dimension of the poaching of elephants," Kenyatta told the gathering, which included several other African heads of state.
It is only when historical happenings are translated into this wider dimension that they cease to be mere antiquarian data and acquire continuing relevance.
The pleasure he took in both his writing and his research is tied up with his ability to take a moment, breathe and witness the world in a wider dimension.
Although early academic failure may be the first sign of trouble, the consideration of non-academic criteria adds a wider dimension and demonstrates the value of recording adverse health, social and behavioural events.
Similar(54)
The wider dimensions of soccer and Canadian football leave fans in such stadiums far from the rink.
"You learn that you have much wider dimensions than you had imagined before you had to fight a war.
In general, narrow channel dimensions are preferred for high current densities, whereas wider dimensions are better at low current densities.
For wider dimensions, the influence on mass transport (ribs) or lateral conductivity (channels) has been found to become significant.
Due to increased production of vehicles, problems and issues associated with transportation systems have been taken on wider dimensions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com