Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
I think the yeast community's culture of open sharing of reagents and ideas prepared us all to embrace this new style of widely collaborative science.
Similar(59)
Virtual Worlds have not been deployed widely in collaborative design, and their respective value is largely unknown.
While software that supports Web conferencing (e.g., Citrix GotoMeeting [ 48], Mikogo [ 49] is widely used, collaborative authoring that supports an orderly change process with conflict resolution and change trail maintenance is challenging to implement well; early versions of Google Wave [ 50], for example, suffered from poor user acceptance.
The k-NN is widely used in collaborative filtering.
The term task is used widely, to include collaborative and multi-user tasks and without reference to some specific theory of user task knowledge or behaviour.
Social networking is without doubt the most widely used networked collaborative tool in the world: the enormously popular site http://www.facebook.com is the paradigm example of social networking software.
Effective care is widely considered a collaborative process between all concerned stakeholders, and in particular the patient [ 28].
E-mail is widely used as a collaborative tool, but has severe limitations.
The widely realized importance of collaborative design and work has led to the development of frameworks/tools to support collaboration in the construction industry.
In our work, we merely consider the precision as the only evaluation criterion to compare our method with the user-based CF and item-based CF. Mean absolute error (MAE) and Root mean squared error (RMSE) are the most widely used indicators in collaborative filtering.
This scale was adapted to functional psychosis and has been widely used in international collaborative research.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com