Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "wide range of used" is not correct in English.
It seems to be an incomplete or incorrect construction, possibly intended to convey a variety of used items or options. Example: "The store offers a wide range of used books for sale."
Exact(1)
Websites like Trade-A-Plane.com and Controller.com offer a wide range of used propeller aircraft for sale.
Similar(59)
Although composite materials offer many advantages in the designing and manufacturing of structures, they cannot replace the wide range of using metallic materials.
The oil has a wide range of uses, from medicines to perfumes for soaps.
The light metal has a wide range of uses including food and drink packaging, aeroplanes, construction and even the Rio 2016 Olympic torch – made from recycled aluminium.
Steiner argues that we should not automatically see algorithms as a malign influence on our lives, but we should debate their ubiquity and their wide range of uses.
Luminanz says its lights are suitable for a wide range of uses, from household lighting to traffic signaling, and can last for up to 50,000 hours.
Speculators may come and go, but at least copper, unlike gold, has a comfortably wide range of uses.
While there are a few studies that demonstrate the oil's effectiveness for some things, proponents say it has a wide range of uses.
Before it was updated Monday to reflect the acquisition, Titan's website cited a wide range of uses for the drones, including atmospheric and weather monitoring, disaster response and voice and data communications.
And unlike a nose clip, the gel does not interfere with breathing.Since it seems to be capable of concealing all kinds of malodours, the gel could have a wide range of uses beyond disaster-recovery, says Dr Lancet.
Surviving artifacts show that the Chinese developed a wide range of uses for printing and that they achieved a high level of artistry in graphic design and printing from an early date.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com