Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "wide panels" is correct and usable in written English.
It can be used to describe panels that have a large width, often in contexts related to design, architecture, or manufacturing. Example: "The artist chose to display her work on wide panels to create a more immersive experience for the viewers."
Exact(10)
Inside, Mr. Escobar designed stationary vertical blinds from wide panels of sanded plexiglass.
The X5's cabin is rich, with wide panels of poplar and enough leather to warrant an animal-rights protest.
A builder's challenge, the design called for wood flooring, wide panels of glass (some movable, some not) and frames of silver cold-rolled steel and black hot-rolled steel.
Patterson's, the gentle wave between wide panels of exposed reef out in front of our house, started breaking consistently and a new group of surfers materialized to ride it — old guys, girls, beginners.
More interesting, newer, were a skirt and a dress made in wide panels of charcoal flannel and sheer black silk, then creased into two or three pleats so that the opposing surfaces overlapped.
Still, for common panel sizes, short, wide panels result in the largest active PV surface in our case study, as can be seen in Fig. 12.
Similar(50)
A three-foot wide panel of bricks in the side of the civic center was crushed.
Bench planes, or common planes, were used for surfacing panels or for creating straight edges on boards so that two or more might be joined into a wide panel.
A wide panel of magnetic nanomaterials/chemistries and processes are currently developed to achieve such nanoplatforms.
The wide panel of industry leaders interviewed here shows how combining the old with the new spawns a variety of jobs.
Open image in new window Fig. 4 Predicted final subsidence profiles over 1000 ft (305 m) wide panel in 5.5 ft coal seam with different inclination angles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com