Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "which makes impossible" is not correct in standard written English.
It can be used when attempting to express that something cannot be done or achieved due to certain circumstances.
Example: "The lack of resources is a factor which makes impossible the completion of the project on time."
Alternatives: "which renders impossible" or "which makes it unfeasible".
Exact(2)
This study showed also that most practices do not have patients' list system, which makes impossible to measure the part of the population taken in charge and its evolution.
Another reason for explaining this high percentage may be that some ESTs could correspond to 3' or 5' untranslated regions (UTRs), which makes impossible the finding of homologues in protein databases.
Similar(57)
Burr's alterations called for an open caisson for the central piers which made impossible the projection of piles into the concrete and required dredging that was unnecessary under the initial Strauss plan.
Faced with a choice, Wilkinson left the CPGB, citing the party's "exclusive and dictatorial methods which make impossible the formation of a real left wing among the progressives of the Trade Unions and the Labour Party".
Regarding Glu α-tubulin and the βIII-tubulin, we observed heterogeneity of expression among both the clones of MP6 and MC+ which made impossible to conclude of a simple profile related to TBCC status.
"They are down to 30 percent, which makes it impossible to win a statewide election.
Clutter your space with many tiny collectibles, which makes it impossible to clean.
They strap a plastic wire around the bag, which makes it impossible to reopen.
But when our lease is up, our rent will triple, which makes it impossible to stay".
"Tax evasion is still a popular sport, which makes it impossible to compete if you're playing honest".
And my mouth is covered in sores, which makes it impossible to eat, drink or even swallow.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com