Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(60)
The divisions were merged by an act of the legislature last summer.
All the paired reads were merged by FLASH (Magoc and Salzberg 2011) to obtain longer reads.
The various sources of data were merged by applying the "Concatenate" node in KNIME.
The banks' operations were merged by NAB in 2001, although the two names have been retained.
Secondly, the sections of each tie-line were merged by shifting ΔFsurvey by a constant offset for each section such that the shifted data mean values are identical in the overlapping parts.
In order to make it possible to use a paired samplet-test, all repeated events from the same test subjects were merged by calculating the mean of each dependent variable.
BAC-end pairs were merged by inserting a gap (stretch of Ns) between the forward and reverse reads, and will be referred to as a BAC clone for the purpose of this analysis.
In 1918, the ICR and NTR were merged by the federal government into the newly formed Canadian National Railways (CNR) system.
Reaching an acceptable medium with the Common Pleas and Exchequer of Pleas proved to be the downfall of all three courts; with several courts of near-identical jurisdiction, there was little need for separate bodies, and the superior courts of Westminster were merged by the Supreme Court of Judicature Act 1873 into a single High Court of Justice.
Reaching an acceptable medium with the King's Bench and Exchequer of Pleas proved to be the downfall of all three courts; with several courts of near-identical jurisdiction, there was little need for separate bodies, and the superior courts of Westminster were merged by the Supreme Court of Judicature Act 1873 into a single High Court of Justice.
The intraarray replicates were merged by computing their mean intensity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com