Your English writing platform
Discover Ludwig"welcome up" is not a correct or widely used phrase in written English.
It may be used informally in spoken English as a way to greet someone who has just arrived. For example, "Welcome up, our dear guests! So happy to have you here with us." In written English, it would be more common to say "Welcome" or "Welcome to [place/event]."
Exact(15)
Families welcome, up to a point; no highchairs available.
They'll soon have to welcome up to two billion new consumers to the market and most resources are already scarce.
Mr Cameron announced a change of Government policy on the issue yesterday, saying the UK would welcome up to 20,000 before 2015.
Things moved pretty fast and the prime minister's announcement that the UK would welcome up to 20,000 refugees by 2020 gave us a focus.
But Pegida has seen some revival in recent weeks as Germany gears up to welcome up to a million asylum seekers this year.
Through word of mouth alone, they welcome up to 5,000 visitors per year to their converted-workshop private home La Fabrique, the ground floor and basement of which are transformed into pristine viewing rooms.
Similar(44)
Mr. Soriano, 41, welcomes up to 18 guests at a time, from August through May.
It has welcomed up to 1.1 million refugees and thousands of Germans are still working to welcome them with voluntary language classes, house-sharing and other initiatives.
So inquiry was welcomed up to a certain point, but discouraged as soon as it became rebellious.
Japan aims to double its skilled foreign work force by 2020 and to double the number of students from abroad that it welcomes, up to 300,000.
However, before voting got underway at the Fifa Congress, Gill was welcomed up on stage by Blatter to present him as the new vice-president, with the sense of farce quickly spreading through the world's media.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com