Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(5)
Samples were weighed by using an analytical balance with ±0.1 mg accuracy.
The corresponding samples were oven dried at 105°C to constant weight, and then weighed by using an analytical balance to the nearest 0.01 mg.
The reproductive organs, that is, uterine horns and ovaries, were carefully removed and cleaned and weighed by using an electronic balance (Denver Instrument Company, USA).
After being synthesized, each CNM was weighed by using an electronic balance (with a readability of 0.1 mg, Adventurer Analytical Balance, Ohaus, Bradford, MA).
The gastric mucus of each rat was obtained by gently scraping the mucosa with a glass slide and the collected mucus was weighed by using a precision electronic balance (Sartorius, Germany) [ 20, 22].
Similar(55)
The chief of Japan's nuclear watchdog authority, Shunichi Tanaka, said information given by Tokyo Electric Power TEPCOon on the radioactive contamination was "scientifically unacceptable," likening use of "millisieverts per hour" to "describing how much something weighs by using centimetres" and adding that "becquerel" was the more appropriate measure.
The immobilized animals always lay on their side and were weighed by use of a Salter® 690-300S, or a Teo 500 scale, Landgraff & Flintab Vekter AS, Skedsmokorset, Norway, depending on the size of the animal.
Each eluted aliquot was weighed by difference using a Mettler™ toploading balance.
The MUST has been shown to be quick (3 5 minutes) and accurate across a variety of hospital patient groups [ 26, 37] and may be completed without weighing patients by using reliable patient or relative memory/recall [ 26, 28].
For amino acid analysis, 0.25 g durian seed gum was weighed and hydrolyzed by using 15 ml 6 N HCl.
Tissue segments were weighed and homogenized by using 1 ml of sterile phosphate-buffered saline (PBS; pH 7.2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com