Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"weave the threads" is a correct and usable phrase in written English
It means to intertwine or interlace strands of material together. Example: The skilled artisan carefully weaved the colorful threads to create a beautiful tapestry.
Exact(3)
"We must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America," he said.
Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America.
And perhaps, in that, may the shared experience of confronting loss and acknowledging mutual grief serve to weave the threads of resilience tighter -- for coping with the events of today, and likewise for those yet to come.
Similar(57)
She taught them how to separate hemp stems into strands, spin the strands into thread, weave the thread into fabric and dye the fabric for clothes and other items.
Visitors will break and scutch (separate the flax fibers) while craftswomen spin and weave the thread at the museum's annual Harvest Fair, which will usher in a five-week series of weekend flax-to-linen demonstrations.
Jesus chose to weave the thread of love throughout every aspect of his existence.
You may even like to weave the thread under the sock threads, if the sock threads are amenable.
Weave the thread into both portions of dreadlock (the tip and the main body), looping it around several times to stitch the hair securely in place.
Yet, even as the collection weaves the threads of nostalgia, Agnon is at work unweaving them.
Paralleling the death of his mother, Noreen, from cancer with his own coming-of-age story, Mr. Barry carefully weaves the threads of maturation and mortality.
One might wish that Mr. Hung had woven the threads of his narrative more tightly or allowed the emotions of his characters to blaze occasionally rather than flicker.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com