Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "weather conscious" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is aware of and considers weather conditions in their decisions or actions.
Example: "As a weather conscious individual, she always checks the forecast before planning outdoor activities."
Alternatives: "weather-aware" or "climate-conscious".
Exact(2)
By E. B. White The New Yorker, May 22 , 1937P. 13 Whatever the other effects of sidewalk dining, it has certainly made headwaiters weather conscious.
The New Yorker, May 22, 1937 P. 13 Whatever the other effects of sidewalk dining, it has certainly made headwaiters weather conscious.
Similar(58)
"This nation is very weather-conscious," another says.
The weather-conscious urban bicyclist.
The weather-conscious commuter has customised the shelter with holes for his arms and eyes, including windows for peripheral vision.
In cold weather be conscious of your breath so you don't photograph that, it'll look like ectoplasm mist.
It's an extraordinary piece of America that remains as Henry Miller described it in 1957 — a meeting of extremes, "a region where one is always conscious of weather, of space, of grandeur and of eloquent silence".
If you don't like it, don't run a safety-conscious, weather-dependent business.Stefan Dobrev Gland, SwitzerlandThe dawn of creationSIR – You were right to criticise the long duration of copyright protection on written works and music ("Copyright and wrong", April 10th).
His premise is straightforward: inequality is not unavoidable, a fact of life like the weather, but the product of conscious human behaviour.
The raging elements against which the rain-lashed father fights can surely be taken – if members of the audience so choose – as metaphors for terrorism, the economy or, indeed, in these environmentally conscious times, the weather.
Besides, in a city with plenty of fashion-conscious types, bad weather can mean bad hair.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com