Your English writing platform
Discover LudwigThe term "weak positive" is not grammatically incorrect, but it is not commonly used in written English.
In scientific or technical contexts, it can refer to a result or measurement that is slightly above the baseline or threshold for a positive result, but is not considered a strong or definitive positive result. For example: - The test showed a weak positive for the presence of antibodies, indicating a possible exposure to the virus. - The initial data suggests a weak positive correlation between income and education level, but further analysis is needed to confirm. In general, it is more common to use words like "mild", "slight", or "marginal" instead of "weak" to describe a positive result. Alternatively, you could say "positive with low intensity" or "borderline positive". It is important to use language that accurately reflects the strength of the positive result and avoids potential confusion.
Exact(60)
Satisfaction is a state of weak positive affect.
The strain gives a weak positive reaction on MacConkey-Mtl medium.
The internal control was detected in all negative and weak positive samples.
Maternal knowledge about food ingredients only has a weak positive association with child HAZ.
The temperature shows a weak positive correlation with the airglow intensity.
Results show a weak positive relationship between eco-efficiency and technical efficiency.
RIP3 expressions were classified by HSCORE, negative (0 1), weak positive (2 4), strong positive (4 12).
Or we can see exactly where viewers shifted from a weak positive feeling to a strong one.
Spermatocytic seminomas demonstrated weak positive immunostaining in 2/7 cases (29%).
SMC had a weak positive effect on C0 (Table 3).
Three of these four studies supported a weak positive relationship between emotional intelligence scores and success during matriculation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com