Your English writing platform
Discover LudwigExact(43)
There was a one-of-a-kind wirecutter we used on one of my spacewalks and sure enough they had that wirecutter in the movie".
With regard to the calculations of Howard et al 8 we used on the one hand Howard's model closest to the actual ROI (inventory of 100,000 CBUs, yearly usage of 643 CBUs), which had the original calculation of 31,107 USD/CBU.
"The process was very similar to the one we used on mouse cells, but we used human dermal fibroblasts that we purchased commercially," Dr Vacanti said.
All of the tools and components that we used on 'the machine' or on the set, in one way or another, were borrowed from friends that are fellow carpenters or mechanics.
This was the template we used on the film, and it's reductive and catchy, certainly one way to process the gargantuan archive when you only have ninety minutes.
"It was the same sort of campaign we used on 'Crying Game,' " he said.
Similar(16)
ITN was very new in that sense: we used on-screen presenters and anchors who were journalists, such as Huw Thomas and Ludovic Kennedy, unlike the BBC, who used announcers (some of whom were very good).
We used on-line audio files from different types such as speech signals in different languages (English, Chinese, Japanese, French, and Arabic) and music (classic, jazz, rock, blues).
To test this possibility, we used on-off control to decouple the effects of prolonged glutamatergic or GABAergic blockade from changes in firing rate.
To conduct the verification, we used on-site criterion-referenced case note review and contemporaneous telephone discussion with a second remote and blinded reviewer.
To knock down the Btbd9 gene (for clone A61) in PC12 cells, we used ON-TARGETplus SMARTpool, Rat Btbd9 (294318; Thermo Fisher Scientific, Lafayette, CO, USA).
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com