Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "we ordered for" can be used in written English
It is often used in the context of ordering food or merchandise from a restaurant or online shop. For example: "We ordered for Chinese takeout from our favorite restaurant."
Similar(60)
The sales representative at the service center told us over the phone that delivery to Beijing would take four months, so that, if we ordered today, we could have our car in July.
"As soon as we knew we sold 500 tickets to his event in one day, we immediately ordered 1,000 more books". She has since ordered 400 more copies.
"As soon as we knew we sold 500 tickets to his event in one day, we immediately ordered 1,000 more books".
We also ordered 20-30 extra invitations; some in case we made mistakes, and a few as keepsakes.
Airbus may be able to keep those orders from disappearing, Mr. Solon said, but would still suffer if airlines and aircraft leasing companies told Airbus, "We don't want to cancel, but those planes we ordered for 2002, we'd rather have them in 2006".
We could order 2917 polymorphisms (37%) unambiguously within linkage groups at a LOD of 2; other polymorphisms were placed in the most likely position based on LOD score and confirmed by eye.
"We will reduce our order by 1,000 doses next year," said Terry L. Brandenburg, health commissioner of West Allis, Wis., which ordered 3,500 doses this year but could not schedule vaccination clinics because it did not know when its vaccine would arrive.
My wife actually ordered 1,500 ladybugs online.
The investigation was ordered early last year.
I ordered 2,500 pounds.
The first task was finding out what we had, and we ordered the 1999 Standard Catalog of World Coins (26th edition, Krause Publications, $48) and the 1999 North American Coins & Prices (8th edition, Krause Publications; $17), through Amazon.com.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com