Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "we have difficulty with" is correct and commonly used in written English
It is typically used to describe a problem or challenge that someone is facing. It can be used to talk about a specific task or situation, or a more general struggle. Here is an example: "We have difficulty with our new software program, as it is quite complex and we haven't had much training on it."
Exact(3)
There are apparently fewer of us on the circuit because we have difficulty with the travelling, our warbling wombs demand we stop everything to have children, our hands are too small to grasp a microphone from its stand (I might have made that one up) and the worst offender – women don't like to interrupt.
We have difficulty with that.
In a statement on its website, the husband-and-wife team wrote, in part: "It is not photographing a couple who have different personal beliefs that we have difficulty with.
Similar(57)
In this part of the country we have difficulties with winter weather, and it would help to avoid snow days.
It's an away match and we have difficulties with away matches".
The main reason we have difficulties with relationships is that many of us can't see beyond our own wants and needs.
'We have difficulties with the way the follow-up by physicians is organized.
It does not give you the impression that this physician will be able to effectively evaluate whether the injuries evolve well.' 'We have difficulties with the way the follow-up by physicians is organized.
We had difficulty with their pressing in the first half and went two goals down, deservingly because they were on top.
"If it happens one more time, I'm going to leave the pitch, because it's so stupid," the Italy international said. . "I was about to leave, but they will think I wanted to leave because we had difficulty with the game".
"We had difficulty with her schooling".
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com