Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(5)
Hence, we could separately analyze sign that was very fresh versus older.
We designed a device consisting of two electrodes, with which we could separately stimulate taste sensilla and record their physiological activity in response to synthetic 7-T (tungsten electrod method).
But by joining forces – relying on our comparative advantages and relative strengths – we will achieve more than we could separately.
Among patients with all wild type of these mutations, we could separately evaluate the clinical significance of the predictive and prognostic roles of serum ligands.
Once serum enzyme levels (ALT, AST, ALP, and LDH) were measured in patients of known age, we could separately calculate two mathematical values (Y1 and Y2), and by comparison of Y1 and Y2, clinicians could make a probable diagnosis of BMD when Y1 was greater than Y2.
Similar(55)
Finally, we could not separately analyze the impact of ATT on visual impairment in ocular TB, since all patients required simultaneous management of ocular inflammation with corticosteroids and of various complications like vitreous hemorrhage, cataract, and glaucoma.
In this study we could not separately investigate the EndoS effects on the isolated binding of IgG to FcγRI.
This way we could test separately the effects of perceived emotional value (i.e. negative vs. neutral), processing context (eyes open vs. eyes closed), and their interaction (change in perceived intensity with regard to eyes position).
In this way, we could control separately for the effects of gender and each factor of social support.
However due to s small sample size we could not separately assess the effect of different doses of Vitamin K2.
Finally, we lacked information on tumour EBV status, and hence we could not separately examine the risk for EBV-defined lymphoma subtypes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com