Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "we continue to acquire" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing ongoing efforts to obtain or gain something, such as knowledge, resources, or assets. Example: "In our quest for innovation, we continue to acquire new technologies that enhance our product offerings."
Exact(3)
This problem could get quite acute if we continue to acquire more devices at the current pace - and we will.
We continue to acquire more spectrum on a weekly and monthly basis, so our spectrum footprint continues to grow.
We continue to acquire data in order to obtain sample sizes that are sufficient to assess this, as well as the main effects and interactions of other factors on relapse vulnerabilities.
Similar(55)
"As Careem expands across its technology platform, we will continue to acquire and invest in high impact, relevant and values driven technology businesses and start-ups that can accelerate growth," the company said in a statement.
We continue to believe that Hikma will continue to acquire to diversify its revenues source and believe that an acquisition in the $100m-$100m-$200m in Russia could come by the end of the year.
We have the wind at our back and will continue to acquire and hold".
To continue to acquire the stimulation of cytokines for some time in vivo, we suspended the cytokine-induced cells in the matrigel containing IL-6, EGF/bFGF, or TGF- β1.
His comrades might have asked if a compulsion was driving him to continue to acquire properties.
Ms. Mayhew will continue to acquire and edit titles and will report to Mr. Rosenthal, as will Ms. Painton.
The provincial cities continue to acquire new service functions and generally maintain rates of population growth above the national average.
He also said Microsoft would continue to acquire relatively small companies to help it innovate, and would not rule out acquisitions as large as $2 billion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com