Your English writing platform
Discover Ludwig"we are trailing" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a group of people (or one person) is following behind someone or something, or is investigating something that has happened previously. For example: Police officers are trailing the suspect as he makes his escape from the scene.
Exact(3)
We are trailing the Pope visit - live! blog by only a handful.
"We are trailing by four points and we have to put the players that are playing well up there.
"We are trailing behind on our payments".
Similar(56)
For three or four years we were trailing around Europe, not living anywhere in particular.
"The amount we're trailing is definitely reducing rapidly and will disappear," he said of European business schools.
With less than five minutes to go we were trailing 24-14 and staring at a second successive defeat, after losing to England the week before.
"We were trailing in national polls by a wide margin, the pundits were pouncing, and donors were panicking," David Axelrod, who was Obama's top strategist and later became a senior White House adviser, told me.
Eusebio wept as he left the field, and it was only as we were trailing out of the stadium, still dazed by football, that it began to dawn on us that England was in the final.
"When our offense was starting out on our own 1-yard line, we were trailing in the game and we needed to get it out of there, and they were chanting and cheering for the offense".
"We were trailing with maybe seven or eight minutes left when Alan picked up his fourth foul and Lapchick called him to the bench," Seiden's backcourt partner, Gus Alfieri, recalled Sunday in a telephone interview.
"Well, if we were trailing, we might have run a different kind of campaign," he said, not suggesting that they would have used Mr. Bradley's heart condition against him but that as long as Bradley supporters were engaging in hypotheticals, this adviser would, too.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com