Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "we are in complete agreement" is correct and usable in written English.
You can use it to express that you and another person or group share the same opinion or viewpoint on a particular matter.
Example: "After discussing the proposal in detail, I can confidently say that we are in complete agreement on the best course of action."
Alternatives: "We fully concur" or "We are on the same page.".
Exact(11)
We are in complete agreement with the ruling and the judge's rationale".
Yasir Arafat, the Palestinian leader, urged Israel today to resume immediate negotiations for peace in the Middle East, and Prime Minister Tony Blair said at their joint news conference that "We are in complete agreement that now is the time to reinvigorate this process".
"We are in complete agreement that we need to do better and are optimistic that we will". The son of a movie marketing executive, Fogelson, 44, is the studio's top decision maker and focuses on marketing and business strategy.
On one issue we believe we are in complete agreement with Emmelkamp.
We are in complete agreement with the reviewer on this point.
Therefore we are in complete agreement that a tree created by concatenating protein sequences together is not the TOL or the TOC.
Similar(49)
But from the start, and through this ordeal, we were in complete agreement.
She raised the subject and I was ready for her with materials but for once we were in complete agreement.
When I appeared on his radio show on Monday afternoon, we were in complete agreement on the need to break up or otherwise constrain the size of big banks.
We were in complete agreement that the year will likely be a big one for graph technology – but we had different perspectives on why we think that is so likely to occur.
When we compare Brentano's results with the doctrines of modern logic, we see that they are in complete agreement concerning (i)–(vi).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com