Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "was of all" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a superlative or comparison, but it lacks context to be usable. Example: "He was of all the candidates the most qualified."
Exact(52)
Robert Caro, in the first volume of his three-part biography of Johnson, says that Clark, who had been the Texas Secretary of State, was, "of all the men Johnson met in Austin," the one "who would, over the long years to come, acquire and hold the most power".
This was especially telling when you consider that J.P. Morgan was, of all the big banks, the one that was least enmeshed in the subprime market, which suggests that if it didn't contemplate the chance that the housing market would crash, it's unlikely any of the other banks did, either.
(Here, on "Sesame Street," Batman and Robin teach us about the dangers of jaywalking: "Holy manhole!") On "Scooby-Doo" he was always scared, like I was, of all the trouble the gang got itself into; on his countdowns, he was a straight, square mediator between you and rock and roll.
A guy living next to the school explained to us how tired he was of all this.
I started going to meetings but I'd arrive late and leave early so I didn't have to deal with how scared I was of all the people there.
Writing at the end of the 19th century, the Brazilian abolitionist leader Joaquim Nabuco said that Rio Branco was—of all the politicians who held the office during Pedro II's reign the most fitted to the post of President of the Council of Ministers.
Similar(8)
The first A series variant, the A-0, was of all-metal construction, with an enclosed cockpit.
They are of all sorts.
Their contents could be of all kinds.
Calvin Coolidge, is of all politicians, It.
It was, of course, all staged.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com