Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "was for clarification" is correct and usable in written English.
It can be used when explaining that a previous statement or action was intended to provide clarity or understanding. Example: "The additional information I provided was for clarification, ensuring everyone is on the same page."
Exact(1)
The most common request for improvement was for clarification of the rules and responsibilities of the Multidisciplinary Team (MDT) (Table 4) A smaller number of GPs wanted the specialist services to identify the level of support required by the GP, increased participation in decisions whether to hospitalise and increased participation in decisions concerning treatment.
Similar(59)
"No, Mom, text messages are not for conversations!" They are for clarification of questions, confirmation of meetings and the occasional witty witticisms between the sexes.
BP declined to comment on the grounds that the contract was confidential, but industry sources said the oil company had always insisted any changes in the contract conditions were for "clarification purposes" only.
(Greece clearly isn't as confident that this is the case, given how keen Papandreou now is for clarification).
Any mention of commercial products is for clarification and not intended as endorsement.
I have a few technical comments most of which are for clarifications or details that will be helpful for future users.
If the information of title, abstract section, or keywords was unclear, the full article was retrieved for clarification.
It is indeed so; the manuscript was updated for clarification.
By Friday, it was time for clarification as the committee insisted that its role was "being exaggerated".
Where technical details were not clear, a medical expert was consulted for clarification.
If there was any doubt from the abstract alone, the full paper was obtained for clarification.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com